13.7 C
Salamanca
miércoles, septiembre 30, 2020

Loanwords in English and Spanish

Lo más leído

El Guijuelo empata en su visita al Internacional de Madrid

El Club Deportivo Guijuelo ha disputado en la mañana de este miércoles su quinto partido de la pretemporada. El cuadro chacinero ha visitado Villaviciosa...

Notable mejoría en la situación epidemiológica de Salamanca con 38 casos nuevos, la mitad que el lunes

La provincia de Salamanca relaja la curva de contagiados y, tal y como confirman los datos de la Consejería de Sanidad, son...

Un aula del colegio San Estanislao de Kostka, nuevo grupo en cuarentena en la ciudad

Los positivos por PCR detectados en miembros de la comunidad educativa obligan a la Consejería de Educación a cerrar una nueva aula...

Hernán Pérez: “Nos gustaría que no hubiera tanto revuelo, pero como tenemos las cosas claras aprenderemos a convivir con ello”

¿Cómo llega Unionistas a su primer partido oficial de la temporada? Bien, llega bien. Para la altura de temporada a la que estamos, en la...

Author: Joshua Burns

NeLanguage never stays still. The way people communicate always changes and words go in and out of style*. One of the most interesting parts of language acquisition is that of loanwords. Loanwords are words that you take from another language to use in your own. However, one of the characteristics of loanwords is that when they are adopted into their new language, the meaning changes.
As the languages are quite closely related, both English and Spanish have a number of loanwords. Let’s look first at Spanish loanword in English.

Patio
In Spanish, ‘patio’ can be used in variety of occasions – whether it’s a place children play in at lunchtime or a specific feature of garden from the south. The English meaning of the word is probably most similar to the famous patio Cordobés, but in its most basic form. For us, a patio is an outside garden area, with no roof, made with large, square paving stones*.

Parasol
This is another where the meaning has only slightly changed. I discovered the difference between the Spanish and the English form of this word when talking to some Spanish friends. They mentioned the ‘sombrillo’ and I asked what the difference was between ‘sombrillo’ and ‘parasol’. The reply I got was that a ‘parasol’ is about the size of an umbrella but used to keep the sun off you – the ‘sombrillo’ is much bigger. Well, in it’s translation into English, this size aspect got confused and when we say ‘parasol’ we actually mean ‘sombrillo’.

Cafeteria
In Spain, if you go to a cafetería, you are likely to have a good time drinking a nice coffee and maybe hanging out with friends. In English, however, the connotations are rarely as joyful. A cafeteria is the name we use for dining halls in schools or maybe prisons.
Just as we English speakers incorporate a number of Spanish words into our daily usage, it will be of no surprise that the same happens the other way around. And just like their counterparts in English, the meaning doesn’t always stay exactly the same.
Footing
If you ever ask an English speaker if they go ‘footing’, they won’t understand what you mean. That’s not to say the word ‘footing’ doesn’t exist in English, it just has an entirely different meaning to ‘running’. Say, for example, you’re climbing a rock and your foot is secure and then slips, we would say ‘you lost your footing.’ So, remember, while ‘footing’ does exist, it’s got a lot more to do with balance than it does running.

Parking
This is one of those strange ones because, essentially, the meaning in Spanish is exactly the same, but the difference is in how the word is used. Generally speaking, ‘parking’ is a verb. E.G. ‘I am parking the car.’ If you’re in an English-speaking country, however, you may see a sign saying ‘parking’. So, parking can be used as a noun but, for us, it’s uncountable. ‘Parking’ refers to ‘space available where you can park’ – not the name of the actual facility. This is either a ‘car park’ or ‘parking lot’ (‘parking’ here is an adjective), depending on whether you are in UK/Ireland or the United States, etc. What you will never find is ‘a parking’ or the ‘un parking’, as it is in Spanish.

Un examen tipo test
This is more a loanword that has been incorporated into a phrase. For an English speaker, even with some Spanish, it’s quite a confusing sentence. It’s not to say that ‘exam’ and ‘test’ are exactly the same in English. An exam is usually official and the result carries weight*, whereas a test is used to see how much knowledge you’ve gained up to a certain point in a subject. The ‘unexamen tipo test’, as used in Spanish, would be called a ‘multiple-choice test’ in English.
Loanwords are a fun part of language, but they can cause a lot of confusion when you’re trying to learn a new one. Simply being aware of them can help make conversations clearer. So, the next time you’re talking to someone in English (or Spanish if you’re an English native), remember, just because you’re using as word from their language, it doesn’t mean they will necessarily understand you!

Glossary

In and out of style : The fashion changes

Paving stones: Tiles for outside

Carry weight: Is important

Artículo anteriorLa siesta
Artículo siguienteLa siesta
- Advertisement -

Más Noticias

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Últimas noticias

Katie Lou Samuelson ya ejerce como jugadora perfumera

Perfumerías Avenida ha sumado este martes una nueva pieza al grupo. Tras dar negativo en la prueba PCR, Katie Lou Samuelson ha pisado por...

Un aula del colegio San Estanislao de Kostka, nuevo grupo en cuarentena en la ciudad

Los positivos por PCR detectados en miembros de la comunidad educativa obligan a la Consejería de Educación a cerrar una nueva aula...

Henry Warrington

La canción de las 18:32. Yo, por quedarme en Galicia, mato y hasta me declaro culpable. Lo hago, aunque tenga que compartir algo de...

El Peñaranda no puede con el Valladolid de División de Honor

El Peñaranda ha caído este martes ante el Real Valladolid de División de Honor en un nuevo amistoso de pretemporada. El conjunto morado no...

Nono baja de categoría para recalar en el Ribert

Tras muchos meses de espera y numerosas despedidas, poco a poco se va dilucidando la plantilla que tendrá el Ribert la próxima temporada, para...

Uso de cookies

De conformidad, tras la entrada en vigor de la Ley 9/2014 General de Telecomunicaciones y su afectación en el artículo 22 de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico, la presente Página Web recaba cookies de navegación -pequeños archivos que contienen una serie de caracteres que se envían a su explorador desde el servidor de un sitio web-, propias y de terceros, con la finalidad de recabar información de entrada o identificación de usuarios; reproducción y carga de formularios y/o plug-in de contenido; publicitarias; estadísticas; entre otras.

ACEPTAR
Aviso de cookies