4 C
Salamanca
lunes, enero 18, 2021

Loanwords in English and Spanish

Lo más leído

Doble debut en los banquillos en el partido entre Salamanca UDS y Deportivo de La Coruña

Uno de los tópicos del fútbol dice que “a entrenador nuevo, victoria segura”, aunque en el próximo partido del Salamanca UDS es imposible que...

Aplazado el partido entre Perfumerías Avenida y Cadí La Seu

El partido que enfrentaba esta tarde a Perfumerías Avenida y Cadí La Seu, correspondiente a la jornada 21 de la Liga Femenina, ha sido...

El Guijuelo anuncia tres nuevos positivos por COVID-19

El Club Deportivo Guijuelo ha anunciado este viernes tres nuevos casos positivos por COVID-19. El conjunto chacinero realizó esta mañana una nueva ronda de...

Los exámenes programados en la Universidad de Salamanca se mantienen pese a las restricciones

La Universidad de Salamanca ha comunicado al gobierno regional que mantiene los exámes pese a las nuevas restricciones anunciados por la Junta...

Author: Joshua Burns

NeLanguage never stays still. The way people communicate always changes and words go in and out of style*. One of the most interesting parts of language acquisition is that of loanwords. Loanwords are words that you take from another language to use in your own. However, one of the characteristics of loanwords is that when they are adopted into their new language, the meaning changes.
As the languages are quite closely related, both English and Spanish have a number of loanwords. Let’s look first at Spanish loanword in English.

Patio
In Spanish, ‘patio’ can be used in variety of occasions – whether it’s a place children play in at lunchtime or a specific feature of garden from the south. The English meaning of the word is probably most similar to the famous patio Cordobés, but in its most basic form. For us, a patio is an outside garden area, with no roof, made with large, square paving stones*.

Parasol
This is another where the meaning has only slightly changed. I discovered the difference between the Spanish and the English form of this word when talking to some Spanish friends. They mentioned the ‘sombrillo’ and I asked what the difference was between ‘sombrillo’ and ‘parasol’. The reply I got was that a ‘parasol’ is about the size of an umbrella but used to keep the sun off you – the ‘sombrillo’ is much bigger. Well, in it’s translation into English, this size aspect got confused and when we say ‘parasol’ we actually mean ‘sombrillo’.

Cafeteria
In Spain, if you go to a cafetería, you are likely to have a good time drinking a nice coffee and maybe hanging out with friends. In English, however, the connotations are rarely as joyful. A cafeteria is the name we use for dining halls in schools or maybe prisons.
Just as we English speakers incorporate a number of Spanish words into our daily usage, it will be of no surprise that the same happens the other way around. And just like their counterparts in English, the meaning doesn’t always stay exactly the same.
Footing
If you ever ask an English speaker if they go ‘footing’, they won’t understand what you mean. That’s not to say the word ‘footing’ doesn’t exist in English, it just has an entirely different meaning to ‘running’. Say, for example, you’re climbing a rock and your foot is secure and then slips, we would say ‘you lost your footing.’ So, remember, while ‘footing’ does exist, it’s got a lot more to do with balance than it does running.

Parking
This is one of those strange ones because, essentially, the meaning in Spanish is exactly the same, but the difference is in how the word is used. Generally speaking, ‘parking’ is a verb. E.G. ‘I am parking the car.’ If you’re in an English-speaking country, however, you may see a sign saying ‘parking’. So, parking can be used as a noun but, for us, it’s uncountable. ‘Parking’ refers to ‘space available where you can park’ – not the name of the actual facility. This is either a ‘car park’ or ‘parking lot’ (‘parking’ here is an adjective), depending on whether you are in UK/Ireland or the United States, etc. What you will never find is ‘a parking’ or the ‘un parking’, as it is in Spanish.

Un examen tipo test
This is more a loanword that has been incorporated into a phrase. For an English speaker, even with some Spanish, it’s quite a confusing sentence. It’s not to say that ‘exam’ and ‘test’ are exactly the same in English. An exam is usually official and the result carries weight*, whereas a test is used to see how much knowledge you’ve gained up to a certain point in a subject. The ‘unexamen tipo test’, as used in Spanish, would be called a ‘multiple-choice test’ in English.
Loanwords are a fun part of language, but they can cause a lot of confusion when you’re trying to learn a new one. Simply being aware of them can help make conversations clearer. So, the next time you’re talking to someone in English (or Spanish if you’re an English native), remember, just because you’re using as word from their language, it doesn’t mean they will necessarily understand you!

Glossary

In and out of style : The fashion changes

Paving stones: Tiles for outside

Carry weight: Is important

Artículo anteriorLa siesta
Artículo siguienteLa siesta

Más Noticias

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Últimas noticias

Nueva glorieta para mejorar la seguridad vial en un punto negro de la ciudad, la avenida Padre Ignacio Ellacuría

El Ayuntamiento de Salamanca someterá este martes para su aprobación, en la Comisión de Fomento y Patrimonio, el proyecto de construcción de...

Ya son 143 los pacientes ingresados en planta y 12 los que permanecen en la UCI del hospital Clínico de Salamanca

El dato destacado de este lunes respecto a la pandemia en Salamanca es el incremento de las personas que han ingresado en...

Los tres representantes salmantinos mantienen sus posiciones una jornada más

La décima jornada de liga en Segunda División B ha dejado pocas novedades en el subgrupo de los equipos charros. Unionistas, Guijuelo y Salamanca...

El derbi deja al Santa Marta más cerca de la cabeza y al Peñaranda empatado con el colista

El nuevo fin de semana de competición en Tercera División ha dejado a los tres representantes charros en la misma posición que ocupaban el...

El 11 de la jornada (16 – 17 de enero)

Portero Miguel Serna (Unionistas): lleva seis partidos consecutivos sin encajar un gol y solo ha tenido que sacar tres balones del fondo de la red....

Uso de cookies

De conformidad, tras la entrada en vigor de la Ley 9/2014 General de Telecomunicaciones y su afectación en el artículo 22 de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico, la presente Página Web recaba cookies de navegación -pequeños archivos que contienen una serie de caracteres que se envían a su explorador desde el servidor de un sitio web-, propias y de terceros, con la finalidad de recabar información de entrada o identificación de usuarios; reproducción y carga de formularios y/o plug-in de contenido; publicitarias; estadísticas; entre otras.

ACEPTAR
Aviso de cookies